RT @s_hsuezou: @heikayuuji > 一般に日本で「ハートフル(heartful)」は「心温まる」という使い方をされる。 ……が、これは和製英語であり英単語としては存在しない〜 英語圏の人間に対して「ハートフル」と言った場合「hurtful」と聞こえ、「苦痛を与える」「有害な」という意味に取られる →こちらの意味で合ってる!

>一般に日本で「ハートフル(heartful)」は「心温まる」という使い方をされる。 ……が、これは和製英語であり英単語としては存在しない〜 英語圏の人間に対して「ハートフル」と言った場合「hu

RT @heikayuuji: Q.ガンダムシリーズってどんな作品なの? A.各作品どれも、家族のあり方の丁寧な描写がたくさん出てくるファミリーチックでハートフルなシリーズだよ! https://t.co/oxfbQ55Fmm

Q.ガンダムシリーズってどんな作品なの? A.各作品どれも、家族のあり方の丁寧な描写がたくさん出てくるファミリーチックでハートフルなシリーズだよ! pic.twitter.com/oxfbQ55Fmm

RT @llh_haru: なんだか嬉しくなった「人って、そうですよね」と言うと「人ってそうです、各々よぉやってます」と言ってくれた 会社に着く頃には心がとても穏やかで、雨上がりの空もアスファルトも発光して見えた みんなよぉやってます

なんだか嬉しくなった「人って、そうですよね」と言うと「人ってそうです、各々よぉやってます」と言ってくれた 会社に着く頃には心がとても穏やかで、雨上がりの空もアスファルトも発光して見えた みんなよぉやっ

RT @llh_haru: タクシーの運転手さんに「雨だし、どうしても出勤が億劫で、自分の機嫌をとるために贅沢しちゃいました」と言ったら「いいですねえ、私なんて今日はもう休んじゃおうかと思いましたよ」とワッハッハと笑い、「でもお昼にいつも寄るいいパン屋があって、そこに行くために出勤しました」と言っていて

タクシーの運転手さんに「雨だし、どうしても出勤が億劫で、自分の機嫌をとるために贅沢しちゃいました」と言ったら「いいですねえ、私なんて今日はもう休んじゃおうかと思いましたよ」とワッハッハと笑い、「でもお

悪気はないし、もっと酷い自体を一瞬で想定したからこそ出てくる言葉なのはわかってるけど、 「なんだ、それだけか」 「気をつけなさいよ」 「あそこにいるお前も悪いよ」 と言われたことは未だに忘れないもんな。親だけじゃなく、自分の味方と思ってる人から言われるとね…。

悪気はないし、もっと酷い自体を一瞬で想定したからこそ出てくる言葉なのはわかってるけど、「なんだ、それだけか」「気をつけなさいよ」「あそこにいるお前も悪いよ」と言われたことは未だに忘れないもんな。親だけ